plazaberri_goi
156. araua: Alfabeto zirilikoaren transkripzio-sistema PDF fitxategia Inprimatu E-mail
Berriak
Egilea: Alfontso Mujika   
2009-05-07

Euskaltzaindiak 156. araua. Alfabeto zirilikoz idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistema [errusiera, bielorrusiera, ukrainera eta bulgariera] plazaratu berri du.

Beste hizkuntza guztietan bezala, euskaraz ere errusierazko edo ukrainerazko hitzak nola idatzi jakin behar da, eta horretarako proposamena aurkeztu dio Akademiaren Exonomastika batzordeak Euskaltzaindiari, eta Akademiak onartu.

Arau honi buruzko azalpen osagarriak eskaintzen ditu Alfontso Mujika Exonomastika batzordeko idazkariak.

thumb_mapa

(Irudian: Alfabeto zirilikoa erabiltzen duten munduko estatuak. Berde ilunez ageri da alfabeto ofizial bakarra denean, eta berde argiz alfabeto ofizialetariko bat denean. / Русский: На этой карте тёмно-зелёным цветом показаны страны мира, которые используют кириллицу как официальную письменность и светло-зелёным как один из алфавитов.)

Non gertatu da orain arteko istripu nuklearrik handiena?  Nor izan zen Sobietar Batasuneko azken lehendakaria?

Galdera horiei erantzuteko, errusierazko edo ukrainerazko hitzak euskaraz nola idatzi jakin behar da. Izan ere, ezin dugu pentsatu: "Errusian eta Ukrainan idazten den bezala idatziko ditugu euskaraz ere". Tira, pentsatu bai, hori pentsa dezakegu. Hala jokatzera, goiko bi galdera horien erantzuna hau izango da:
  1. Non gertatu da orain arteko istripu nuklearrik handiena? Чернобыль hirian.
  2. Nor izan zen Sobietar Batasuneko azken lehendakaria? Михаи́л Горбачёв jauna.
Ez dirudi oso erabaki zuzena, ezta? Izan ere, estatu horietan alfabeto zirilikoa erabiltzen da, hau da, ez dute guk dugun alfabeto bera. Alfabeto zirilikoa irakurtzen eta idazten jakingo bagenu, ez legoke arazorik. Baina hori, gure artean, oso jende gutxik daki. Testu ulergarri bat, irakurgarri bat, lortu nahi badugu, jatorriz alfabeto zirilikoan idazten diren izen horiek gure alfabetora aldatu beharko ditugu: transkribatu egin beharko ditugu (edo, letraz letrako aldaketa egiten badugu, transliteratu egin beharko ditugu).

Eta hori guk asmatu behar al dugu? Ez ote dute errusiarrek berek, edo nazioarteko erakundeek bestela, moduren bat alfabeto zirilikoan idatzitako hitzak latindar alfabetora aldatzeko?

Horixe da, hain zuzen ere, egin beharreko lehenengo galdera. Munduan badira beste alfabeto batzuk, horrelako arazorik sortzen ez dutenak. Adibidez, munduan bonba atomiko bidezko erasoa jasan zuen lehen hiria Japoniako bat izan zen. Japonieraz, honela idazten da: 広島市. Hala ere, guztiok Hiroshima idazten dugu, berdin euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez... Eta Txinan, terrakotazko armada ospetsua agertu den tokia 西安 hiriaren ondoan dago, 陕西 izeneko probintzian. Izen horiek euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez... berdin idazten ditugu gaur egun: Xi'an (edo Xian, edo, zehatz-mehatz idatzi nahi izanez gero, Xī'ān) hiria eta Shaanxi probintzia. Zergatik? Badagoelako nazioartean onartutako transkripzio-sistema estandar bat; horregatik, latindar alfabetoa erabiltzen duten hizkuntzetan sistema horixe baliatzen da.

Har dezagun, beraz, lehengo galdera: ez ote dute errusiarrek berek, edo nazioarteko erakundeek bestela, moduren bat alfabeto zirilikoan idatzitako hitzak gure alfabetora aldatzeko?

Bai. Errusiak badu sistema ofizial bat, ISO nazioarteko erakundeak nazioartean erabiltzeko emandako sistema bera (ISO 9). Har dezagun, orduan, nazioarteko sistema ofiziala, eta akabo arazoa:
  1. Non gertatu da orain arteko istripu nuklearrik handiena? Černobyl' hirian.
  2. Nor izan zen Sobietar Batasuneko azken lehendakaria? Mihaíl Gorbačëv jauna.

Baina zeinu bereziak daude hor! Eta, gainera, nola irakurri behar da hori? Hori ez da gure inguruko hizkuntzetan ikusten den idazkera. Konplexua da, eta zeinu batzuk ezin dira gure ohiko hitzak bezala idatzi ordenagailuan. Zeinu diaktritiko bereziak erabiltzen dira; horregatik, ISO erakundeak eta Errusiak berak proposatu duten sistemak ez du arrakastarik izan ohiko erabileran, eta idazkera hori ez da ikusten ez gaztelaniaz, ez frantsesez, ez ingelesez... ohiko testuetan (komunikabideetan, eskola-liburuetan, literatura-lanetan...).

Gure inguruko erdarek sistema hori erabiltzen ez badute, nazioartekoa eta ofiziala izanik ere, euskaraz ere ez dugu erabiliko, ez dugu bide zaila hartuko. Beraz, zer egin? Egin dezagun gure ingurukoek egiten dutena:

1- Non gertatu da orain arteko istripu nuklearrik handiena?

es: Chernóbil; fr: Tchernobyl; en: Chernobyl; de: Tschernobyl; ca: Txernòbil;...

2- Nor izan zen Sobietar Batasuneko azken lehendakaria?

es: Mijaíl Gorbachov; fr: Mikhaïl Gorbatchev; en: Mikhail Gorbachev; de: Michail Gorbatschow; ca: Mikhaïl Gorbatxov;...

Hizkuntza bakoitzak bere sistema, bere transkripzio praktikoa, erabiltzen du, hizkuntza bakoitzaren grafiara eta ahoskerara moldatua.

Nazioarteko sistema onarturik ezean, bide hori hobetsi du Euskaltzaindiak euskararako, hau da, euskararako transkripzio praktiko bat erabiltzea. Erabaki hori hartzeko orduan, xehe aztertu du azken urteotako erabilera, eta argi ikusten da euskal entziklopedietan, euskarazko komunikabideetan eta euskarazko eskola-liburuetan eta literaturan euskararako transkripzio praktikoaren bidea guztiz hedaturik dagoela, transkripzio praktikoa gauzatzeko orduan kasu gutxi batzuetan aldaera bat baino gehiago ikusten bada ere. Horregatik, jatorrizko hizkuntza aurrean izanik, gure inguruko hizkuntzen transkripzio praktikoak azterturik, eta nazioarteko sistema ere kontuan izanik, euskararako transkripzio-sistema praktiko bat arautu du Euskaltzaindiak, eta 156. araua plazaratu (156. araua. Alfabeto zirilikoz idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistema [errusiera, bielorrusiera, ukrainera eta bulgariera]). Arauaren erabilera-esparrua ongi zedarriturik ageri da arauan bertan:

Horiek horrela, erabilera-eremuak kontuan harturik, Euskaltzaindiak bide hauek hobesten ditu errusiera, bielorrusiera, ukrainera eta bulgariera euskarara aldatzeko:
  • Komunikabideetan, literaturan, irakaskuntza ez espezializatuan eta, oro har, dibulgazioan, hau da, eguneroko erabileran, arau honetan ematen diren euskararako transkripzio praktikoak.
  • Goi-mailako lan akademikoetan edo espezializatuetan, erabateko zehaztasuna behar denean eta alderantzizko transliterazioa egiteko modua ziurtatu behar denean, nazioarteko ISO 9 transliterazio-estandarra, bera baita, bai ISO Estandarizaziorako Nazioarteko Erakundeak, bai alfabeto zirilikoa erabiltzen duten Errusia, Armenia, Azerbaijan, Bielorrusia, Kazakhstan, Kirgizistan, Tajikistan, Turkmenistan eta Uzbekistan estatuek ofizial bihurtu dutena.

Arauan, taula baten bidez, alfabeto zirilikoaren letra bakoitzak edo letra-multzo bakoitzak euskaraz zer ordain duen erakusten da, eta, horrekin batera, adibideak ematen dira. Kasu bakoitzean, gaztelaniaren, frantsesaren, ingelesaren, alemanaren eta katalanaren transkripzio praktikoa erakusten da, baita ISO 9 arauaren araberako transliterazioa ere. Hala, gaztelaniazko, frantsesezko edo ingelesezko testu bat aurrean izanik, nahiz eta alfabeto zirilikoan idatzitako jatorrizko hitza eskura ez izan, erraza da euskararako transkripzio praktikoaren arabera zer grafia dagokion jakitea.

Hona hemen taula hori erabiliz ateratako adibide batzuk:

Euskara Errusiera Gaztelania Frantsesa Ingelesa Alemana ISO 9
Anton Txekhov Анто́н Че́хов Antón Chéjov Anton Tchekhov Anton Chekhov Anton Tschechow Antòn Chéchov
Boris Jeltsin Борис Ельцин Boris Yeltsin Boris Eltsine Boris Yeltsin Boris Jelzin Boris El'cin
Dmitri Xostakovitx Дмитрий Шостакович Dmitri Shostakóvich Dmitri Chostakovitch Dmitry Shostakovich Dmitri Schostakowitsch Dmitrij Šostakovič
Fiodor Dostoievski Фёдор Достое́вский Fiódor Dostoievski Fiodor Dostoïevski Fyodor Dostoyevsky Fjodor Dostojewski Fёdor Dosto'evskij
Igor Stravinski Игорь Стравинский Ígor Stravinski Igor Stravinski Igor Stravinsky Igor Strawinski Igor' Stravinskij
Leonid Brezhnev Леонид Брежнев Leonid Brézhnev Léonid Brejnev Leonid Brezhnev Leonid Breschnew Leonid Brežnev

 

Alfontso Mujika
Exonomastika batzordeko idazkaria

 

Iruzkinak
Berria gehitu Bilatu
uggs on sale     |2010-07-30 04:46:19
Uggs on sale.Welcome to my website http://www.pluboots.com !!!Here we sell all kinds of
cheap ugg boots.You can find all the ugg boots with free slipping.Such asUGG Bailey Button|UGG Argyle Knit|UGG Cardy|UGG Crochet|UGG Flower|UGG Leopard|UGG Mini|UGG Paisley|UGG Short|UGG Tall|UGG Elsey|UGG Infants Erin|UGG Langley|UGG Lo Pro|UGG Locarno|UGG Mayfaire|UGG Nightfall|UGG Rainier Eskimo|UGG Sundance II|UGG Tall Stripe Cable Knit|UGG Ultimate Bind|UGG Ultra Short|UGG Ultra Tall|UGG Suede|UGG Upside|UGG Roxy|UGG Seline|UGG Corinth|UGG Liberty|UGG Highkoo|UGG Knightsbridge|UGG Bomber Jacket|UGG Adirondack|UGG Suburb Crochet|UGG Adirodack II|UGG Broome|UGG Gissella|UGG Felicity|UGG Bailey Button Boots|UGG Classic Argyle Knit Boots|UGG Classic Cardy Boots|UGG Classic Crochet Boots|UGG Classic Flower boots|UGG Classic Leopard Boots|UGG Classic Mini Boots|UGG Classic Paisley Boots|UGG Classic Short Boots|UGG Classic Tall Boots|UGG Elsey wedge Boots|UGG Infan...
ugg boots on sale   |2010-07-30 05:06:35
It's a interesting news,i like it.Additionally,wellcome to my website oboots.There are so many cheap ugg boots such as:
ugg uk|uggs on sale|cheap ugg boots|ugg classic boots|
ugg bailey button|ugg bailey button boots|ugg argyle knit|ugg argyle knit boots|ugg cardy|ugg classic cardy boots|ugg crochet|ugg crochet boots|ugg flower|ugg flower boots|ugg leopard|ugg leopard boots|UGG Classic Tall Leopard|UGG Classic Tall Leopard boots|ugg mini|ugg classic mini boots|ugg paisley|ugg paisley boots|UGG Classic Short Paisley|UGG Classic Short Paisley boots|UGG Short Paisley|UGG Short Paisley boots|ugg short|ugg classic short boots|ugg tall|ugg classic tall boots|ugg elsey wedge|ugg elsey wedge boots|ugg infants erin|ugg infants erin boots|ugg langley|ugg langley boots|ugg lo pro|ugg lo pro boots|ugg locarno|ugg locarno boots|ugg mayfaire|ugg mayfaire boots|ugg nightfall|ugg nightfall boots|ugg rainier eskimo|ugg rainier eskimo boots|UGG Sundance II|UGG Sundance II boots|ugg ultimate bind|
Iruzkina idatzi
Izena:
Emaila:
 
Webgunea:
Izenburua:
UBB kodea:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
 
Mesedez sar ezazu irudian agertzen den spamaren aurkako kodea.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
Euskaltzaindiaren 2009ko Oroitidazkia

Euskararen Herri Hizkeren Atlasa

Hiztegi Batu Oinarriduna

Lexikoaren Behatokia

BBK-Euskaltzaindia literatura ataria

banner_irizar

2010 Ekaina 2010 Uztaila 2010 Abuztua
Al As Az Og Or Lr Ig
Astea 26 1 2 3 4
Astea 27 5 6 7 8 9 10 11
Astea 28 12 13 14 15 16 17 18
Astea 29 19 20 21 22 23 24 25
Astea 30 26 27 28 29 30 31

Saioa hasi

© 2010 Euskaltzaindia. Ikus lege-oharra